รับซ่อมแผงวงจรอิเล็กทรอนิกส์

กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ สมัครสมาชิก.

เข้าสู่ระบบด้วยชื่อผู้ใช้ รหัสผ่าน และระยะเวลาในเซสชั่น
การค้นหาขั้นสูง  

ข่าว:

SMF - Just Installed!

ผู้เขียน หัวข้อ: การร่างสัญญาภาษาอังกฤษสำหรับนักกฎหมาย ดร.จุมพต สายสุนทร  (อ่าน 414 ครั้ง)

attorney285

  • บุคคลทั่วไป

การร่างสัญญาภาษาอังกฤษสำหรับนักกฎหมาย ดร.จุมพต สายสุนทร



ดูรายละเอียดเพิ่มเติมคลิกที่นี่ http://www.attorney285.com/product.detail_760682_th_4096451

การร่างสัญญาภาษาอังกฤษสำหรับนักกฎหมาย ดร.จุมพต สายสุนทร
ผู้แต่ง : ดร.จุมพต สายสุนทร
ปีที่พิมพ์: ครั้งที่ 11 : กรกฎาคม 2560
จำนวนหน้า: 168 หน้า
ขนาด : 18.5x26 ซม.
รูปแบบ : ปกอ่อน
 
การร่างสัญญานับเป็นงานสำคัญอย่างหนึ่งที่นักกฎหมายในสำนักงานกฎหมายจะต้องทราบและทำได้นอกเหนือจากงานคดีหรืองานให้คำปรึกษาอื่น ๆ การร่างสัญญาที่จะสอดรับการขยายตัวทางด้านการค้าและการลงทุนระหว่างประเทศนั้น คงจะหลีกเลี่ยงไม่พ้นที่จะต้องทำเป็นภาษาอังกฤษ และคดีความต่าง ๆ ก็มีแนวโน้มที่จะต้องเกี่ยวข้องกับชาวต่างชาติมากยิ่งขึ้น หนังสือเล่มนี้จะช่วยให้ศิลปะและเทคนิคในการร่างสัญญาที่เป็นภาษาอังกฤษมีความชัดเจนและง่ายขึ้น โดยได้ให้หลักเกณฑ์ในการร่างสัญญาที่เป็นภาษาอังกฤษไว้ พร้อมทั้งศัพท์เทคนิคทางกฎหมายต่าง ๆ ซึ่งจะทำให้ผู้อ่านมีความเข้าใจถึงหลักเกณฑ์และเทคนิคในการร่างสัญญาที่เป็นภาษาอังกฤษและจะทำให้สามารถร่างสัญญาได้ง่ายขึ้น และสามารถนำไปปรับใช้กับการร่างสัญญารูปแบบอื่น ๆ ทั้งภาษาไทยและภาษาอังกฤษได้อีกด้วย
 
สารบัญ
 
บทที่ 1 การศึกษาภาษาอังกฤษที่เป็นภาษากฎหมาย
1. ความเบื้องต้น
2. อิทธิพลของระบบ  Common Law  ต่อการร่างสัญญา
3. ลักษณะทั่วไปของสัญญาในระบบ  Common Law 
3.1 ความตกลง  (Agreement)
3.2 ประโยชน์หรือสิ่งแลกเปลี่ยนในการเข้าทำสัญญา (Consideration)
3.3 ความสามารถ  (Capacity)
3.4 วัตถุประสงค์ของสัญญาที่ชอบด้วยกฎหมาย (Legal purpose)
4. ลักษณะทั่วไปของการชดใช้เยียวยา  (Remedies)  ในการผิดสัญญา
ในระบบ  Common Law 
4.1 การชดใช้เยียวยาตามกฎหมาย  (Legal remedies) 
ก. ค่าเสียหายแต่เพียงในนาม (Nominal damages)
ข. ค่าเสียหายที่เป็นการชดใช้หรือค่าเสียหายทั่วไป
(Compensatory or general damages)
ค. ค่าเสียหายที่เป็นผลตามมาหรือค่าเสียหายพิเศษ
(Consequential or special damages)
ง. ค่าเสียหายที่เป็นการลงโทษ
(Punitive or exemplary damages)
จ. ข้อสัญญาเกี่ยวกับค่าเสียหายที่กำหนดไว้ล่วงหน้า
(Liquidated damages clause)
4.2 การชดใช้เยียวยาตาม  Equity
ก. การบังคับชำระหนี้โดยเฉพาะเจาะจง  (Specific performance)
ข. การเลิกสัญญา (Rescission)
ค. การทำให้สัญญากลับคืนสู่ฐานะเดิม  (Restitution)
5. ลักษณะฉพาะเจาะจงของการใช้ภาษาอังกฤษที่เป็นภาษากฎหมายในสัญญา
5.1 หลีกเลี่ยงการใช้คำสรรพนาม  (Pronoun) แทนคำนาม (Noun)
5.2 นิยมใช้คำว่า  “Shall”  ไม่ว่าประธานของประโยคจะเป็นใคร
หรืออะไรก็ตาม
5.3 กาล  (Tense) ของประโยคที่ใช้ในสัญญาที่ร่างเป็นภาษาอังกฤษ
ส่วนใหญ่จะเป็นกาลปัจจุบัน (Present tense)  หรือกาลอนาคต
(Future tense)   ที่มีคำว่า “Shall” 
5.4 มีการใช้ here + preposition หรือ there + preposition
ซึ่งเป็นคำวิเศษณ์
5.5 นิยมละ relative pronoun ที่ขึ้นต้น  clause และใช้ present participle 
หรือ  past  participle
6. ข้อสังเกตอื่น ๆ เกี่ยวกับการใช้คำศัพท์กฎหมาย
6.1 การสังเกตจดจำคำนามควบคู่กับคำกริยา
6.2 การใช้คำบุรพบท  (preposition)
6.3 ความสม่ำเสมอ  (consistency) ของการใช้ถ้อยคำ
บทที่ 2 รูปแบบและเนื้อหาของสัญญา
1. ความเบื้องต้น
2. ส่วนที่เป็นบทนำ  (Introduction)
2.1 ชื่อของสัญญา  (Title of contract)
2.2 วันและสถานที่ที่ทำสัญญา (Data and place)
2.3 คู่สัญญา (Parties)
2.4 ที่มาหรือเจตนารมณ์ในการทำสัญญา (Witnesseth)
3. ส่วนที่เป็นเนื้อหา (Contents)
3.1 ข้อกำหนดและเงื่อนไขเฉพาะของสัญญา  (Specific terms and conditions)
ก. วัตถุประสงค์ของสัญญา  (Object of the contract )
ข. ประโยชน์หรือสิ่งตอบแทนแลกเปลี่ยนในการเข้าทำสัญญา 
(Consideration)
ค. การรับประกันและการแสดงตน  (Warranty and representation)
ง. อายุสัญญา  (Term of contract)
จ. ข้อสัญญาอื่น ๆ (Other covenants)
3.2 ข้อกำหนดและเงื่อนไขทั่วไปของสัญญา  (General terms and conditions)
ก. เหตุสุดวิสัย  (Force majeure)
ข. การผิดสัญญาและการบอกเลิกสัญญา  (Breach and termination)
ค. การแก้ไขเพิ่มเติมและการสละสิทธิ  (Amendment and waiver)
ง. การโอนสิทธิ  (Assignment)
จ. ความลับ  (Confidentiality)
ฉ. ความไม่สมบูรณ์หรือการไม่สามารถใช้บังคับได้ของข้อสัญญา
(Invalidity or unenforceability or severability)
ช. สัญญาเบ็ดเสร็จ  (Entire agreement)
ซ. หัวข้อของสัญญา  (Headings)
ฌ. การบอกกล่าว  (Notices)
ญ. กฎหมายที่ใช้บังคับ  (Applicable law)
ฎ. การระงับข้อพิพาท  (Settlement of dispute)
4. ส่วนที่เป็นข้อสรุปหรือลงท้ายของสัญญา  (Conclusion)
บทที่ 3 ข้อกำหนดและเงื่อนไขเฉพาะของสัญญาบางประเภท
1. ความเบื้องต้น
2. สัญญาร่วมทุน  (Joint Venture Agreement)
2.1 การจัดตั้งบริษัทร่วมทุน  (Incorporation of a joint venture company)
ก. ระยะเวลาการจัดตั้งบริษัทร่วมทุน  (Time limit for incorporation)
ข. ชื่อและที่อยู่ของบริษัทร่วมทุน  (Name and address of a
joint venture company)
ค. การจัดการบริษัทร่วมทุน  (Management  of a joint venture company)
2.2 วัตถุประสงค์ของบริษัทร่วมทุน 
(Business objectives of a joint venture company)
2.3 เงินทุนและหุ้น  (Capital and shares)
ก. เงินทุนเบื้องต้น  (Initial capital)
ข. การเพิ่มทุน  (Increase of capital)
2.4 การถือหุ้น (Shareholdings)
ก. สัดส่วนการถือหุ้น (Proportion of shareholdings)
ข. การออกหุ้นเพิ่มเติม  (Issuance of new shares)
2.5 การโอนหุ้น (Transfer shares)
ก. เงื่อนไขการโอน (Conditions of transfer)
ข. ขั้นตอนการโอนหุ้น  (Procedures for of transfer)
2.6 การประชุมใหญ่ผู้ถือหุ้น (General meeting of shareholders)
2.7 คณะกรรมการ  (Board of directors)
ก. การจัดการบริษัทร่วมทุน  (Management  of a joint venture company)
ข. จำนวนกรรมการและการแต่งตั้ง (Number and nomination
of directors)
ค. การแต่งตั้งเจ้าหน้าที่บริหาร  (Appointment of executive officers)
ง. การแต่งตั้งและถอดถอนกรรมการ  (Appointment and remove
of directors)
จ. การประชุมคณะกรรมการ  (Meeting of the board of directors)
2.8 รอบปีบัญชีและสมุดบัญชีของบริษัท (Fiscal year and books and account)
2.9 ตัวอย่างสัญญาร่วมทุน   (Joint Venture Agreement)
3. สัญญาจัดจำหน่ายสินค้า   (Distributorship Agreement)
3.1 การแต่งตั้งผู้จัดจำหน่าย  (Appointment of distributor)
3.2 อาณาเขต  (Territory)
3.3 การห้ามจัดจำหน่ายนอกอาณาเขต (No distribution outside the territory)
3.4 ความสัมพันธ์ระหว่างผู้จัดหากับผู้จัดจำหน่าย  (Relationship between the
supplier and the distributor)
3.5 การสั่งซื้อ  การเรียกเก็บเงินและการชำระเงิน
(Orders, invoices and payment)
3.6 การส่งมอบ  (Delivery)
3.7 ภาษี  (Taxes)
3.8 การรับประกันและการจำกัดความรับผิด 
(Warranty and limitation of liability)
3.9 ข้อตกลงของผู้จัดจำหน่าย  (Covenants of the distributor)
3.10 การจดทะเบียนเครื่องหมายการค้าฯ (Registration of trademark etc.)
3.11 อายุสัญญา  (Term)
3.12 ตัวอย่างสัญญาจัดจำหน่ายสินค้า  (Distributorship Agreement)
4. สัญญาอนุญาตให้ใช้เครื่องหมายการค้า (Trademark Licensing Agreement)
4.1 การรับประกันและการแสดงตน (Warranty and representation)
4.2 การให้อนุญาต (Licensing)
4.3 การจดทะเบียนเครื่องหมายการค้า (Registration of trademark)
4.4 การใช้เครื่องหมายการค้า (Use of trademark)
ก. การใช้เครื่องหมายการค้ากับผลิตภัณฑ์ที่กำหนดไว้
(Use of trademark with the specified products)
ข. การตรวจสอบผลิตภัณฑ์ที่เครื่องหมายการค้า 
(Inspection of the trademark products)
ค. การตรวจสอบและให้ความเห็นชอบในการทำเครื่องหมายการค้า 
(Inspection and approval of trademark)
ง. การจดแจ้งการใช้เครื่องหมายการค้าของผู้รับอนุญาต
(Registration of trademark user)
จ. การไม่ให้ใช้เครื่องหมายการค้าอันจะทำให้สิทธิของผู้ให้อนุญาต
เสื่อมเสีย  (No abuse of trademark)
4.5 ค่าใช้สิทธิ  (Royalty)
4.6 การทำรายงานเกี่ยวกับผลิตภัณฑ์  (Report on the products)
4.7 การทำบันทึกการขายผลิตภัณฑ์ (Record of sales)
4.8 การเลิกใช้เครื่องหมายการค้าหลังจากเลิกสัญญา
(Cessation of trademark use after termination)
4.9 การละเมิดเครื่องหมายการค้า  (Trademark infringement)
ก. กรณีเครื่องหมายการค้าของผู้ให้อนุญาตถูกละเมิด
(Infringement of Licensor’s trademark)
ข. กรณีผู้ให้อนุญาตถูกหาว่าละเมิดเครื่องหมายการค้าของผู้อื่น
(Infringement of other persons’ trademark by the Licensor)
4.10 การให้อนุญาตช่วง (Sublicensing)
4.11 ตัวอย่างสัญญาอนุญาตให้ใช้เครื่องหมายการค้า
(Trademark Licensing Agreement)
คำศัพท์ท้ายเล่ม


ดูรายละเอียด เล่มอื่น ที่นี่ "http://www.attorney285.com/product_760682_th

*** จัดส่งไปรษณีย์ทุกวัน **** 

**** ต้องการด่วน !! สั่งผ่านเว็บได้เลย**** 
 
วิธีการสั่งซื้อและ บัญชีธนาคารสำหรับโอนเงินคลิกที่นี่  https://www.attorney285.co.th/how2order  
*** สั่งซื้อง่ายๆ ดังนี้ *** 

1. โอนเงิน ค่าหนังสือ + ค่าจัดส่งที่ต้องการ 
2. แจ้งการโอนเงิน พร้อมชื่อที่อยู่สำหรับจัดส่ง ทางโทรศัพท์, อีเมล, Line, (ทางใดทางหนึ่งเท่านั้น) 
3. รอรับคู่มือสอบได้ที่บ้าน 

 
เว็บไซต์ http://www.Attorney285.co.th 
Facebook http://www.facebook.com/attorney285.Law 

 
อีเมล attorney285@gmail.com 
โทรศัพท์ 02-718-3517 (ทุกวัน) 
มือถือ Dtac 086-774-8337 Ais 087-999-3997 (ทุกวัน) 
LINE ID : @attorney285 




Attorney285 (ร้านหนังสือกฎหมาย คู่มือเตรียมสอบราชการ)

บริษัท แอททอร์นีย์สองแปดห้า จำกัด

ตั้งอยู่ที่ 
เลขที่ 15 
ซ.รามคำแหง 24/3 
แขวงหัวหมาก เขตบางกะปิ 
กรุงเทพฯ 10240 

บริษัท จดทะเบียนถูกต้องตามกฎหมาย
จดทะเบียนพาณิชย์อิเล็กทรอนิกส์กับกรมพัฒนาธุรกิจการค้า กระทรวงพาณิชย์



จากปากซอย 50 ม. อยู่ซ้ายมือ (ใกล้ สน.หัวหมาก, ม.รามคำแหง, ม.อัสสัมชัญ หัวหมาก ABAC, การกีฬาแห่งประเทศไทย)


บันทึกการเข้า